当前位置:首页 > 读书心得 > 手机访问:m.u522.com
来源:www.u522.com时间:2024年08月17日
叶芝《当你老了》读后感
叶芝《当你老了》读后感
一直都很喜欢文学,虽然没有读中文,但是对书的喜爱一直都没有改变。特别喜欢诗歌,尤 其是爱尔兰著名诗人叶芝的《当你老了》 。最早读了,也只是读了而已,并没有太多感觉。之 后,看了杜拉斯的《情人》 ,再次读它,竟然被抓住了心灵,于是,读了又读,读了又读,甚 至是爱上了它。 这是叶芝写给爱尔兰著名演员茅德。冈的一首情诗。杜拉斯用大段文字写出的情感,叶 芝却用一首诗描述了,诗里虽没有热血沸腾的激情,却像一首小夜曲,将爱的诗句、爱的忧 伤,爱的永恒,轻轻的诉说??没有热烈宣泄的激动,只有平静真挚的倾诉;朴素而含蓄, 舒缓且优雅,在流动飘逸的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不乏亲切与温馨。 “只有一个人爱你那朝圣者的灵魂/爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹” ,我想这应该是这首诗 最为经典的诗句。叶芝的爱情观是多么深刻脱俗,撼人魂魄。静心读他的文字,便会读出这 文字中所透射出的令人倾慕的精神魅力。令我不由的在诗人创造的这个永恒的情感世界里, 徘徊悠长,遐思不已。 “当你老了” ,多么轻柔而朴实的句子,犹如两双不再清澈的眼睛在暮年相望,这种美感, 让人难免隐隐地心疼,又有一种超脱的、神秘的气息。诗的结尾让人感到一种圣洁的悲剧美, 犹如那种经过了岁月沧桑洗礼、过滤了的情感向着纯净的、隐隐泛着幻梦般紫光的崇高境界 升华。。。仿佛是人性对神性的亲近,又仿佛是把短暂的人生升华成永恒的艺术。 叶芝是在用诗来诠释人类心灵、人性世界,思想的流动是那么的自然而快畅,无论它的 寓意是多么晦暗,但他的语言所呈现出来的意象就如绝妙的音乐一样流动着,他把爱、灵魂、 与智慧糅合在一起。 我时常想,当我老了,很老很老了,当我老眼昏花看不得书读不得报时,当我必须撑着 拐杖才能颤颤巍巍地走路时,这首情诗还会不会在不经意间滑入我的脑海?如果那时我还会 取下这部诗歌再次读它,那么我,究竟还会不会再拥有今时今日的这种心境?
爱你时光中凋零的颜——读叶芝《当你老了》有感
爱你时光中凋零的颜——读叶芝《当你老了》有感
初读叶芝,以为他是一位女子。我不能想象一个大男人会有此细腻的情怀和轻柔的笔触:
当你老了,头发白了,睡思昏沉
炉火旁打盹,请取下这部诗歌
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们昔日浓重的阴影
多少人爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽,假意和真心
只有一个人爱你朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
垂下头来,在红火闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
在头顶上的山上它缓缓地踱着步子
在一群星星中间隐藏着脸庞
这首诗,初读惊艳,细品悲伤,回味悠长。我第一次见到有人可以把爱情的浅薄,甜蜜,欺瞒,悔恨,平静同时用一首诗表达出来。这首诗仿佛是表面平静的大海,深处却在火山沸腾。它只是诉说在时光里幽静的爱情,我却看到了爱不能求不得的贪嗔痴。
他的生
叶芝和maud gonne第一次相遇时,他23,她22。都是彼此最美的年华。倘若二人同时坠入了爱河,这世上只会多一对才子佳人。可现实是,叶芝深深地迷恋上了这个毅然放弃高贵的上流社会生活而投身于争取爱尔兰民族独立的运动的女子;这个女子身上坚韧不屈勇于抗争的光晕,挑动了叶芝懵懂的情思;他疯狂地爱上了这个“伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣”的女人,可是maud却看不上这个彼时仍然心灵幼稚,生活贫困的穷书生。他默默地痴恋着她心中的女神,却不敢透露任何蛛丝马迹。高高在上的她,怎么会垂青于他这个默默无闻的年轻人呢?1891年,他以为maud对他做出了爱情的暗示,于是兴冲冲地跑去求婚,自然被拒绝。这是改变他一生爱情命运的一件事。当火山喷涌而出,唯一能做的就是等待它的蔓延了。他再无法控制自己的情感,无法做一个安静的暗恋者。随后几年,他又对maud进行了求婚,可是仍然被拒。maud始终拒绝着这个深爱她的男人。即使在她与后来的丈夫离婚后,她也一直不肯接受这个已经将心捧在了她的脚下的男人。我们不知道原因,不能明白爱情的火花为什么不能发生在他们两个之间,只能遗憾和惋惜。不是每只蝴蝶都可以等到花开,不是每滴水珠都可以水滴石穿。
无望的爱成了叶芝写作的动力。诗人的不幸造就我们的大幸。其实早知道那些美丽的字句都是诗人作者的血泪铸成,为何后人还能有美的感动?
“姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船”,这首千古一诗亦是一书生名落孙山后在极度失意中写就。“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”,李煜在写了这首词后被一杯毒酒赐死。国家之大幸,诗人之不幸;诗人之不幸,文学之大幸。真是奇怪的因果循环。
爱的死
我总是会将这首诗与杜拉斯的《情人》联系在一起。文学上也经常将这两部作品比拟。虽然一个是诗歌,一个小说,但都共同倾诉了一个主题:时间与爱情。
“爱你备受摧残的容颜”。《情人》里那么多情绪,呓语,我却只记得这一句了,也是《情人》里最经典的一句。多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可是谁能承受岁月无情的变迁。初识时,你我是总角之交。我还有青涩的眼神,如云的青丝,你亦是鲜衣怒马,风流少年。十年后,爱恋荏苒了山河岁月,我的眼角却已爬上了蛇形皱纹,你亦不再是心思剔透,肯为我摘取山崖上的那一只玫瑰的竹马。时间把我们的爱情杀死了。
前些日子我在微博上看到一张照片,两个老人头戴粉红色兔耳,深处闹市,笑的温柔自得。许多人将这张图片转发,想来如果是一对年轻情侣执手相牵闹市的照片,应该会是门可罗雀的转发量吧。
我们总爱说“执子之手,与子偕老”。好像只要说说,就真的爱到老了。可是大多数说出这样山盟海誓的人不消几年便劳燕分飞了。新婚都没有,勿论金婚。
住在时光里的爱情,原来是经不住消磨的。
可是我们却仍然痴痴傻傻,有时候还怨恨为什么寻不到圆满的爱情。却不晓得从自身去找原因。当你能如叶芝那样爱一个人,不在乎是否有爱情的结果,不嫌弃爱情被时间摧残后的模样,你再去诅咒这个世界对你的不公平吧。更甚,爱情这朵花,还不是努力培育了就可以结果的。或许在你经历了千山万水的等待后,等待的也只是如叶芝一样的梦的破碎。
可是那种等待的幸福,不也是爱情的种类吗?
或许我爱你亲吻我指尖时新鲜的双唇,或许我爱你时光中凋零的容颜。
当你老了叶芝读后感一千字,
叶芝《当你老了》读后感
一直都很喜欢文学,虽然没有读中文,但是对书的喜爱一直都没有改变。特别喜欢诗歌,尤其是爱尔兰著名诗人叶芝的《当你老了》。最早读了,也只是读了而已,并没有太多感觉。之后,看了杜拉斯的《情人》,再次读它,竟然被抓住了心灵,于是,读了又读,读了又读,甚至是爱上了它。
这是叶芝写给爱尔兰著名演员茅德。 冈的一首情诗。杜拉斯用大段文字写出的情感,叶芝却用一首诗描述了,诗里虽没有热血沸腾的激情,却像一首小夜曲,将爱的诗句、爱的忧伤,爱的永恒,轻轻的诉说 没有热烈宣泄的激动,只有平静真挚的倾诉;朴素而含蓄,舒缓且优雅,在流动飘逸的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不乏亲切与温馨。
“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂/爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”,我想这应该是这首诗最为经典的诗句。叶芝的爱情观是多么深刻脱俗,撼人魂魄。静心读他的文字,便会读出这文字中所透射出的令人倾慕的精神魅力。令我不由的在诗人创造的这个永恒的情感世界里,徘徊悠长,遐思不已。
《当你老了》的读后感
请简要分析叶芝的《当你老了》
《当你老了》之赏析
1。假设与发现
“当你老了”是一种对时间的假设,叶芝写这首诗时才二十九岁,而“你”所指的茉德·贡才二十七岁。但这种假设却因为“头白了”,“睡思昏沉”,“炉火旁打盹”这些意象而具体起来。“老了”的那一刻已经来到了我们的面前,它是朦胧的、昏暗的,几乎是静止的,就像墙上的一幅画,然而又是那么的生动,让人触目惊心。
站在时间的彼岸,“回想你过去眼神的柔和”,与昔日的自己两两相望,你看见了什么?
多少人爱你年轻欢畅的时候,
爱慕你的美丽,
假意或真心,
只有一个人爱你
那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上
痛苦的皱纹
时光留下了浓重的阴影,摧毁了容颜,带走了青春,在衰老了的脸上刻上痛苦的皱纹,然而,时光也验证、创造了爱情。只有当站到那么远的、“老了”的距离,才看得清遥远的青春。也只有经过时间的千锤百炼,爱情才能坚如磐石、历久弥新。
整篇诗都是用第二人称,然而我们依然可以感觉得到诗人的在场。在第一、二节里,诗人的语气平缓、节制,仿佛是一位老朋友,站在“老了”的“你”面前,请“你”取出这部诗作,不动声色地揭露一个秘密。
而“你”在出场时,依然懵然无知,心满意足地“睡思昏沉,炉火旁打盹”。正是由于“你”的多年的(直到“取出这部诗作”前的)无知和冷漠,才造成了诗人的隐忍和节制。
2。消逝与隐藏
在第三节,秘密揭露了,你的“冷漠”与诗人的“隐忍”形成的平衡被打破。炉火闪耀起来(我们可以想象炉火旁两张痛苦的老去的面孔!)你“凄然的”低下头去。关于诗人依然只字不提,然而我们可以想象他在看“你”表现出痛苦时加倍的痛苦。
“轻轻诉说那爱情的消逝”这句最为凄切,整篇诗的声调跌至谷底。时间创造了爱情,又带走了爱情。时间证明了一切,袒露了真相,又早已将你愚弄。而你,只剩下叹息、凄然和喃喃自语。至此,我们仿佛可以感到“你创造的,你毁灭”,“一切都是虚空,都是捕风”的幻灭。
然而接下来是一个奇峰突起的句子。“在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。”
爱情并没有烟消云散,毁尸灭迹,而是在头顶的山上,在众神居住的地方,在一群星星之间,隐藏了自己。
“星星”与“众神”,这个高度会让我们想起永恒、不朽、神圣,同时又不胜寒意。和众神、星星在一起,赋予了爱情永恒、不朽,甚至神圣的含义,也正是在这个意义上,这首诗才不同凡响,让人恍然醒悟“爱”原来自身蕴涵着这种凛然的高度和高贵的品质,从而真正成为爱情的千古绝唱。
但是它并没有因此远离尘世,高不可攀——因为它“隐藏”了自己,“缓缓踱着步子”。“隐藏”是出于悲悯,它不愿以自身的光,去刺痛那已经在岁月里沉沦的心灵,“缓缓踱着步子”是因为流连于往昔不忍离去。这“隐藏”和“踱步”也让我们感到,即使在那个高度,诗人依然是一往情深,从而抵消了因“高处”而带来的寒意。
3。升华
清人陈延桌说,一首好诗,贵在沉郁。世上的爱情诗很多,沉郁的诗也不少,然而能像叶芝这样,把爱情诗写到如此沉郁的却少见。
沉郁源自感情上的极度哀伤 ……
《当你老了》经典读后感10篇
《当你老了》是一本由[爱尔兰]w。b。叶芝著作,云南人民出版社出版的穿线裸脊图书,本书定价:35.00元,页数:272,文章吧小编精心整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《当你老了》读后感(一):你的地狱就是我的天堂
读完脑海里一直蕴绕着《暗涌》的旋律,或许所有的单相思都是相似的吧。 “害怕悲剧重演 我的命中命中 越美丽的东西我越不可碰。。。。。。其实我再去爱惜你又有何用 难道这次我抱紧你未必落空 ”。读叶芝的诗和听这首歌心里有同样的隐隐的痛。 23岁的叶芝初遇莱德,“一个亮闪闪的姑娘,长发间还插着苹果花,她叫了我的名字便跑开 然后消失于一片光辉”,对于叶芝,莱德是月亮的银苹果,太阳的金苹果,莱德是满天星辰,是日间的光,炽烈似火,是携带爱情的箭,一箭射到了他的灵魂深处。他以比月钩更古老的心,以虔诚的双手向莱德呈现出他激情的诗篇,只想讨她的欢心,博美人一笑。他写下《当你老了》,许下与子偕老,不管年老白头,眼窝深陷,美丽消逝,都爱她追寻的心,爱她的灵魂。但叶芝感动了全世界,却唯独感动不了莱德。追寻着她的脚步,走她走过的路,做她的灵魂伴侣,却始终追逐着她的背影,心痛着看她奔向别人。 在单恋的痛苦中挣扎到疲惫以后,他告诫还没有爱过的人,其实是对自己说,绝不能献出所有的真心,因为他献出过全部的真心,然后都白费了。 “你如此美丽 而我也奋力用那古老高贵的方式来爱你 我们曾经那么幸福 但如今精疲力尽 就像那轮空空的弯月”。(《亚当的诅咒》) 莱德违背了曾经的重誓,嫁给了别人。他似乎决定死心了,记得他在回忆里说如果自己早一点走出来,自己也是可以获得平凡的幸福。 “亲爱的 不要爱得太久 我就是爱得太久太久 后来渐渐脱离潮流 像一首老歌” ”哦 不要爱得太久 否则你也渐渐脱离潮流 像一首老歌"(《哦 不要爱得太久》) 然而爱情不是你让它走它就能走的,即使别人来了,幸福来了,那样的痛还是隐藏在心里,只用一层枯草掩盖起来,她回头看一眼,立即就被她的眼神烧得露出了原形。叶芝不可能放下莱德,所以他不可能得到平凡的幸福,心里再装不下别人。 “某天她往我的心里看了一眼 发现你的影像还在里面 她就痛苦着离我而去”(《爱着伤悼爱的失去》) 最后他在自己心里又和莱德和解了,真的是莱德看了他一眼,然后就一眼万年。 “亲爱的靠近我吧 自从你离去 我那贫瘠的思绪已经寒透了骨头”。看到这里,我忍不住要对莱德那句“世人会因我没有嫁给你而心怀感激”嗤之以鼻。不爱也不愿意放手,我不会喜欢你,但你要一直喜欢我,这是被爱的特权。只有在伤心失意的时候,莱德才会回头,而他这时候觉得自己是被她需要的,他们的灵魂是相通的,他们的爱情是超越肉体的,是灵魂伴侣。莱德的地狱是叶芝的天堂。 这段爱情只是叶芝一个人的事,写下让人动容的诗篇,却始终感动不了那个让他创造这些文字的人。 然后再回到《当你老了》。 当你年老白头,又昏昏欲眠, 炉火边打盹的时候,请取下这书卷慢慢来读 并回想你的双眼也曾目光温柔,却已窝影深陷; 多少人爱过你片刻的亮丽芳华, 爱过你的美貌,不论假意或真情, 但只有一个人爱你那追寻的心, 更爱那愁苦刻在你憔悴的脸颊; 然后你会俯身靠近通红的炉挡, 有点难过地抱怨 爱情已溜走, 它徘徊到了远远的高山之上, 在熙攘的星群里把面目隐藏。 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
《当你老了》读后感(二):俞余:走不出的青春期
(以下是我的妻子俞余为本书所作的代序,未能收入果麦版,特此补全。罗池。)
跟着罗池读叶芝,是个惊心动魄的过程。
于叶芝而言求爱与求婚,究竟是发自肺腑的内在需求还是仅仅出于绅士般的繁文礼节的自我要求?这个疑问始终贯穿我的阅读。
颠覆而后理解释然的路途非常漫长。
叶芝写给茉德的《当你老了》中的痴情形象早已深入人心,但随后而来的大量阅读却发现叶芝有着众多的缪斯。这在我,是一次颠覆。
在叶芝与茉德的爱恋主线之中,他与他的众缪斯们还充斥着各种隐衷与隐密的关系。
为还原叶芝真实的爱恋,罗池大量阅读了叶芝的诗歌、传记、书信集等等资料。
我也从中受益,得以纵观叶芝一生。
叶芝不是圣人,但可算一个纯真的人,终其一生没有走出他充满焦虑与困窘的青春期。他曾经隐藏在书信日记里爱怨愁念早早地就袒露在他的情诗里。
叶芝是个勤奋的作家,但他在获得诺贝尔文学奖之前,生活的拮据始终压抑着他,爱情在他那里是犹豫而审慎节制的。叶芝不敢放纵也不能放纵,爱情于他而言是昂贵的。情感的尽情释放,可能就是生活毁灭性的失控。与茉德相处,与奥利维亚相处他都有相似的焦虑。
所以,他满怀希冀得到爱侣接纳又淡然处之地接受爱侣拒绝。一生当中,他一直在这两极犹豫徘徊。由此,产生许多许多的情诗。
对于被拒绝被欺骗,他的忍受度显然比被认可被接纳更高。假如没有乔吉用了整整一个月的时间虚拟出于他们婚姻有利的众多乩书,叶芝肯定不能下决心走进他的婚姻世界。
虽然,他曾经有那么多次的求爱求婚。但唯有乔吉动了真格,叶芝却立刻被乔吉的应许吓着了,内心充满焦虑与无所适从。
五十有二的叶芝,有成年男子结婚生子的愿望,但显然没有成年男子的圆滑世故,他没有算计婚姻的质量而更多焦虑着对爱和伴侣是否足够真诚。这样的情感纠结,更像一个的青涩的少年。
叶芝,对于情欲的体验,很大程度停留在十多岁时的一次海滨旅行。他的身体在海滨浴场被炙热的沙子覆盖,情欲涌上来的时候,他感觉窘迫又有难以言说激动这种激动于他而言甚至是难受的。很久之后,他才确认那就是高潮。
与茉德相识十年之后,叶芝第一次得以亲吻自己女神;三十岁,和奥利维亚发生亲密关系时,他还是处子之身。
晚年叶芝与玛戈之间短暂的激情,以及其后,叶芝对精神失常的玛戈长期的呵护照料则体现了他的慈悲之心。
对茉德的爱怨,对奥利维亚的歉疚,对乔吉的平和,对玛戈的自责,叶芝始终为情所困,处身被动。他没有做过自己情欲的主人;在爱与被爱中,他更是受控于人,不得自在。所以,即使到了垂垂暮年,叶芝仍然是一个真真切切为情所困的青涩少年。
我对叶芝情诗情感的态度因越来越深入的阅读而改变,由愕然惊诧转为理解释然。
这是我和罗池婚后,他做的第二本书。
他除了一如既往的严谨认真。翻译时更是字斟句酌,考据时愈加地处处求实。而当我们俩的阅读体验出现分歧时,他则始终保持开放倾听的状态。探讨与接纳或保留的思索状态始终伴随我们共同的阅读。
在我,这是一次亲密的阅读享受。
《当你老了》读后感(三):论备胎的自我修养
世界上最悲惨的事情,
莫过于全世界的人都给你青眼,
而你最在乎的那个人却给你白眼。
——李碧华
韩国总统朴槿惠说:“绝望锻炼了我。”那么,诺贝尔文学奖得主、爱尔兰诗人叶芝则可以说:“备胎成就了我。”备胎28年的叶芝的一生,就是一份优质备胎说明书。
所有的美好都是想象出来的
“在我24岁那年,困扰我一生的烦恼开始了。”叶芝在回忆录中这样回顾与女神的邂逅。
1889年1月30日,22岁的茉德·冈尼前来拜会叶芝的父亲,举手投足宛如一位女神。
叶芝对她一见钟情,第二天就兴奋地写信告诉朋友:“你知道我有多爱慕冈尼小姐吗?她会使人改奉政治信仰。假如她说世界是平的,月亮是个抛起在空中的旧帽子,我也会骄傲地站在她这边。”
然而,对于巴黎上流社交界宠儿茉德来说,叶芝只是个高瘦的穷学生。
至此,备胎的基础已经奠定。如果一个女孩一开始不喜欢你,以后也不会再喜欢你了。这个道理,可惜当时的叶芝完全不懂。
备胎的炼成,需要机遇的成全。很快,机会就来了。茉德邀请叶芝到寓所共进晚餐。他们畅聊人生和理想,一连吃了9天的晚餐。
在爱情中——尤其是单恋,越痴迷,就越卑微,越容易迷失自我。
其实,所有的美好都是想象出来的。
《当你老了》读后感(四):在现实和文字之中,无非一场英雄梦
说起叶芝,首先浮现脑海的是脍炙人口的《当你老了》,以及李健温柔清亮的嗓音:“当你老了,头发白了……”
此外,我对这位爱尔兰诗人知之甚少,直至翻开他的诗集。
这段时间亦在看《木心诗集》,毫无疑问我更偏爱叶芝。翻遍木心的诗,独爱那句“不知原谅什么,诚觉世事尽可原谅”以及“你的眉目笑语使我病了一场”。叶芝的诗,不知不觉摘抄下十来首。凭借诗,木心在简约地陈述世间,叶芝则优雅地吟唱凡尘。
叶芝的诗,语言优美隽永,意境悠远而富古韵风姿,饱含哲理而不隐晦难懂。他所吟唱的某些旋律,与泰戈尔的诗句有异曲同工之妙:揭示人生真谛、编织美好诗篇。
读他的诗,时而回归童真,“你织的是什么,如此美丽而明亮?/ 我在织一件忧伤的披风。”
时而思索人生,“(落叶)我开始枯萎却更近本真。”
时而诘问生活,“除了,唤起恶龙 / 时代生的希望 / 还能做些什么?”
时而满怀慈悲,“愿这世上没有人曾经爱过 / 除了你我。”
似乎,诗同时是他的盔甲与软肋。他在诗的长河里漂浮,在雾霭沉沉的江面挥舞长袖,又在晴朗明亮的冬日缓缓下坠。诗于他是抵抗纷扰的壁垒,是吐露心声的情书,又是实现政治抱负的载体。
动听的语言在他唇边游走,哲理的诗句落地生花。他兼备诗人的才情与政治家的责任感。诗的诞生,是他在执行智者的义务。
叶芝身上的标签很多:文艺复兴领袖、艾比剧院创建人、神秘主义者、剧作家、诗人、诺贝尔文学奖获得者。
他早期是浪漫主义者,后期经民主运动的影响,创作风格渐趋现实主义。终生不变、为后人津津乐道的是他对民主主义拥护者茅德·冈的追求。尽管茅德·冈数次拒绝他的求婚,他仍未心熄。等到他心冷,与其他女性走进婚姻,距初识茅德·冈已过去了二十八年。在爱情方面,他可谓痴心不改。
这段旷日持久的爱恋虽未得到期盼中的回应,却成了滋养他诗句的养分,无数爱慕之词从他笔尖倾泻而出,无数求之不得的暗夜痛苦在他笔下幻化成诗。
他描述第一次相遇茅德·冈:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”
他表达忠贞不渝的爱:“多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。”
他袒露爱的悲伤:“一个红唇凄然的少女站起身,仿佛世界的伟大充盈了泪水。”
这份爱的持久度,堪比马尔克斯《霍乱时期的爱情》中,弗洛伦蒂诺·阿里萨对费尔米娜的暗恋。不同的是,弗洛伦蒂诺最终获得费尔米娜迟到五十二年的认可;而叶芝至死犹在惦念的茅德·冈,拒绝出席他的葬礼。
没有比求不得、放不下更痛苦的感情。
也没有比诗更美、更适合传颂的文字。
它像落叶,轻盈,飘落在清丽秋日。它如咖啡,醇厚,留香在齿颊之间。它亦如狂风暴雨,迅猛,拷问午夜灵魂。
时间不放过任何物质,除了诗。
以下为诗集《当你老了》摘录诗句。凛冽冬日,以诗意为被,共暖之。
7xo6kd1。z0。glb。clouddn/upload-ueditor-image-20180112-1484209820710003232。jpg
01
你织的是什么,如此美丽而明亮?
我在织一件忧伤的披风
它是那样可爱,在世人眼中
那忧伤的披风
在世人眼中
——《披风、船和鞋》
02
走吧,人类的孩子!
去湖水边,去荒野里,
让仙女牵着你的手
因为这世间有太多你无法理解的哀愁。
——《被偷走的孩子》
03
我曾在这柳园里,相遇我的挚爱:
她一双纤足款款,穿林向我而来。
要我从容去爱,宛如新叶生于枝,
可我那时太年轻,哪肯听她安排。
——《柳园里》
04
浪花啊,你们如孩童般在我脚边嬉戏舞蹈,
尽管你们热情又匆忙,低缓又迅疾,
但在从前那更温暖的六月,浪花也更欢畅,
那时我还是一个心中未有裂痕的小男孩。
——《老渔夫的沉思》
05
我吻你却又叹息
因无法隐瞒自己
终有一日失去你
从你长大那刻起
——《摇篮曲》
06
安静、静下来,那战栗的心;
请牢记古老的智慧:
谁在烈火、洪水和星际的飓风
面前展露出心的战栗
谁就该被埋藏在
这烈火、洪水和飓风中,
因他不属于孤傲雄伟的一员。
——《致他的心,免于恐惧》
07
若爱得看不到、听不到、说不出,
谁又能在爱中游刃有余、全身而退?
——《切莫交出整颗心》
08
你是如此动人,我想竭力
用古老而高贵的方式爱你:
那应该很快乐,可是如今
我们已如天边残月般疲惫无力。
——《亚当的诅咒》
09
愿这世上没有人曾经爱过
除了你我
——《繁芜的树林》
10
亲爱的,不要爱得太久:
我那样长久的爱恋着,
结果却被时代抛弃,
像一首过时的老歌。
——《不要爱得太久》
11
我年轻时她有着
热血和雄心,
得意而自豪地走着
如在云上轻挪,
被荷马赞美的女人,
在现实和文字之中
无非一场英雄梦。
——《荷马赞美的女人》
12
枝叶再繁盛,根却是唯一的;
我穿越飞满谎言的青春
在阳光下抖落身上所有的花叶;
我开始枯萎却更近本真。
——《岁月的格言》
13
即使被嘈杂现世遗忘,必有另一
孤独的灵魂会清透悦耳地回应。
——《伙计》
14
除了,唤起恶龙
时代生的希望
还能做些什么?
——《现实主义者》
15
所有的心都在企盼
越过夏和冬的守候
被幻化成山岩
阻断奔腾的溪流。
——《1916,复活节》
16
但是他们错把明亮的月光
当成乏味的日色
我动用一切所感
打造一个超人,
照见自己的梦。
——《塔堡》
17
寒冬里我们呼唤春天,
春光中又在渴望盛夏,
当满树的叶齐齐摇颤
却又喊着冬日最佳;
美好从此永远消失
因为春风不再吹拂——
要知道我们终将一死
没什么值得恋慕
《轮》
《当你老了》读后感(五):古文版
叶芝名作 when you are old ,倾人无数,译本众多。冬日孤寒,雨天无聊。以自意改译,供一哂矣!
当你老时,倦怠动弹;
青丝如霜,思睡昏昏;
独对火堆,寂寂黯然,
摩娑旧照,忆彼往昔;
青春似水,娴静如菊;
美目盼兮,巧笑倩兮;
慕卿倾城,涌跃争先;
纷纭往复,如幻似真;
唯有一人,刻骨至诚;
相随长倚,白首不渝;
惊回忧伤,喃喃低诉;
逝如黄鹤,杳杳无常;
群山绵延,行踪宛在;
繁星隐现,恍在中央!
当你老了
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟咏,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱过你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
逝去的爱,如今以步上高山,
在密密星群里埋藏着它的赧颜。
《当你老了》读后感(六):读《当你老了》有感,没什么重点
没有读过叶芝的其他诗歌,只读过《当你老了》这一首,最初听说这首诗,是小学五年级代课语文老师讲的,当时只是简单的说了一下叶芝写诗歌的原委,很以偏概全,但却印象深刻。 机缘巧合下读到了英文版以及译文,初始就觉得很安详,很美,让人从众星拱月芳华绝代的靓丽佳人到红颜迟暮仍有一位深深的追随者的情景浮想联翩。 并不想很细致的去考究两人背后的故事,毕竟真相,往往伴随着深深的失望,在他们相识的几十年当中,情感纠葛复杂而漫长,唯独不变的,是叶芝对茉德一往而深的爱恋。 茉德说“世界会因为我没有嫁给你而心怀感激”,姑且不论茉德生平如何,能够说出这样的话,相信她是一位有着文化底蕴和智慧,是对叶芝残忍而会对世界温柔的女人,只能说她太“懂”了。 茉德的生活也许真的并不幸福,可面对叶芝执不懈着的追求依旧拒绝,换成其他人,就算不爱,可能为了安稳的生活,可以踏实依靠的肩膀也会答应的吧。也许正因为她一次次的拒绝,使得叶芝的诗句里除了安恬优美,还带着一丝丝向往和落寞哀伤。或许是茉德一次次的拒绝激发了叶芝的创作灵感,又或许叶芝自己的生活就是他诗歌的源泉,让他们的故事由此流传口口相诵。 诗歌翻译出来会少掉很多原文的韵味,也看了不少版本的译文,每一次还是会被流露出来的叶芝赤淳爱恋打动,感动得了世界又怎样,唯独那个最为在意的人感动不到,那么世界依旧不圆满。 打四星是因为没有看过全书,单就《当你老了》来说,满分!
《当你老了》读后感范文
《当你老了》读后感
初读《当你老了》,就有一种莫名的感动,就像是被它抓住了心一般,不自觉地一读再读,一读再读,甚至是爱上了它。
据说这首诗歌是叶芝为女演员、爱尔兰独立运动战士毛特冈写的。在1889年,24岁的叶芝遇到她,并爱上了她,多次向她求婚,均遭拒绝,但叶芝终生爱慕着她,为她写下了许多诗,而《当你老了》就是其中一首。静心读他的文字,便会读出这文字中所透射出的令人倾慕的魅力。这也难怪清华才子卢庚戌会从中得到灵感,写出《一生有你》这样的好歌: 多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可知谁愿承受岁月无情的变迁,多少人曾在你生命中来了又还,可知一生有你我都陪在你身边。
在叶芝的诗中,在卢庚戌的歌词里,我嗅到了爱情的苦涩滋味。那一种苦涩,不是罗密欧与朱丽叶之间炽烈的爱得不到认同,无法厮守一生的苦;也不是斯嘉丽与瑞特之间后知后觉,等到真正明白,爱已随风而去的苦;而是明知永远也等不到爱情,明知只能远远望着,默默守护着,也心甘情愿,为爱付出的苦。还记得流传在校园里的那首美丽情诗: 我爱你,可是我不敢说,我怕说了,我就会死去,我不怕死,我怕我死了,再没有人像我这么爱你 。究竟要有多深多重的爱,才能让人写出这样痛彻心扉的诗,写出这样想爱却不敢爱的酸楚。爱情啊,愁白了多少青丝,忧伤了多少心灵,慌乱了多少年华。
这不禁让我想起了电影《成为简·奥斯汀》。结尾时,汤姆无意间叫出了自己女儿的名字 简 ,简给汤姆的女儿念完故事后,和汤姆深情对望,就像当初刚见面一样,虽然心态变了,时间变了,但他们的爱依旧没变。爱,强大到经得住平静的流年。
因为爱情,即使对方都已老去,即使清澈的眼眸不像往昔般灵动,俏丽的容颜有了岁月的痕迹,曼妙的身姿都已不再,但只要她还是她,爱就依然还在。 多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的衰戚 说的应该就是这样吧。
尽管没有经历过轰轰烈烈的爱恋,没有刻骨铭心的回忆,甚至,没有拥有过某一段爱情,但我依旧相信爱,相信总会有一个人,可以和我分享爱情。在我们的迟暮之年,仍然可以相偎相依,深爱着彼此苍老的容貌,沙哑的声音,更重要的是,深爱着彼此的灵魂。当死亡来迎接我们时,我们不会遗憾,因为,我们已经拥有生命中最重要的另一半,我们的灵魂找到了真正的伴侣。
正如纪伯伦所说: 当爱召唤你时,跟随他,尽管他的道路艰难险阻。 愿你年老之时,有个人还爱着你的一切,尤其是你那颗朝圣者的心。
叶芝《当你老了》的多种中文翻译版本
yeats,的诗歌《when you are old》,该诗有多种中文版本,几种译法都有不同的意境,令人感叹岁月流逝后的无奈。在冬天,坐在屋里,沏一壶香茶,看雪花无声地在窗外飘落,然后静静地读几首叶芝的诗。就在一生遥遥无爱的爱情中吟唱着这样一首坚定、寂寞的爱情诗歌。闲适、平和、带一点幽默或是淡淡的感伤,这样的一种状态下,我觉得人活起来是很轻松闲适的。 转自豆瓣网
不幸的是,叶芝为了真爱,在痛苦的诗歌里,准备了一生,守望了一生。但愿我无如斯。
★原文:
when you are old and grey and full of sleep,
and nodding by the fire, take down this book,
and slowly read, and dream of the soft look
your eyes had once, and of their shadows deep;
how many loved your moments of glad grace,
and loved your beauty with love false or true,
but one man loved the pilgrim soul in you,
and loved the sorrows of your changing face;
and bending down beside the glowing bars,
murmur, a little sadly, how love fled
and paced upon the mountains overhead
and hid his face amid a crowd of stars。
一、傅浩译 当你年老时
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
二、袁可嘉译 当你老了
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
三、lover译 当年华已逝
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
四、陈黎(台湾)译 当你年老
当你年老,花白,睡意正浓,
在火炉边打盹,取下这本书,
慢慢阅读,梦见你眼中一度
发出之柔光,以及深深暗影;
多少人爱你愉悦丰采的时光,
爱你的美,以或真或假之情,
祇一个人爱你朝圣者的心灵,
爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;
并且俯身红光闪闪的栏栅边,
带点哀伤,喃喃低语,爱怎样
逃逸,逡巡于头顶的高山上
且将他的脸隐匿于群星之间。
五、裘小龙译 当你老了
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。
六、杨牧译 当你老了
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。
七、飞白译 当你老了
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
八、冰心译 当你老了
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
八、艾梅 译 当你老了
当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,
倦坐在炉边时,取下这本书来,
慢慢读起,追忆那当年的眼神,
神色柔和,倒影深深。
多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,
爱过你的美貌出自假意或者真情,
而惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你日渐衰老的满面风霜。
十、李立玮译 当你老了
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当你的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边上,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏起了脸。
下面是网友版
@[email protected]译
韶华云逝,灰鬓多眠,炉旁颔首频醒时,取此书轻诵。
遥梦良眸,深波映影。何人不曾恋华容,具真情仿意。
赤爱魂深,纵岁月蕴愁亦不离。
曲身暖炉,尝诉衷肠断,银汉藏。
@hunter560译
美人迟暮,两鬓斑白。
炉前打盹,寂寞难耐。
取下此书,细细读来。
梦中依稀,柔瞳绿黛。
多少公子,垂涎玉貌。
真情假意,恋汝媚娇。
唯有某君,不同时调。
爱汝心灵,哀容衰貌。
炽热炉边,俯身趋前。
戚戚诉说,交集百感。
逝去之爱,已步高山。
群星之中,隐其芳颜。
@l译
当你年华老去,灰发绦绍,倦意深沉
在炉火边轻睡,就请取下这一诗篇
慢慢诵读,回想起昔日你明眸流转
和那一曾青幽的晕痕。
多少人爱你神采雅致的风貌,
爱你姣好的面容,无论真心还是虚情;
惟独一人爱你内心朝圣的魂灵,
爱你朱颜改换,因着忧苦的苍老。
你将头深深埋下,在炽热的炉火旁,
幽怨地呢喃着爱是怎样消散,
又几曾游走于你头顶的群山
在麋集的星簇后遮掩起他的真颜。
@william fan译
有一天当你容颜老去,两鬓斑白,
于炉火摇曳,沉沉欲睡中,你捧起一本书。
缓缓翻阅间,眼前恍若浮现多年前一个柔软如水的梦,
深深地,铭刻你心。
有多少人只迷恋你那瞬间的雅致,
有多少人不过虚情假意逢场作戏?
却只有那一个人为你虔诚地守候,
日渐苍老的脸庞未曾淡去那份爱。
火光跳跃,你伛偻的背影映照墙上。
你喃喃道,爱情流逝,如此匆匆呐!
他的脸庞,若隐若现。
拂过辽远的苍山,
隐匿于群星之中。
叶芝《当你老了》诗歌赏析(英文版)
叶芝:《当你老了》赏析
when you are old
when you are old and gray and full of sleep
当你老了,头发花白,睡意沉沉
and nodding by the fire, take down this book,
在炉边打着盹儿,取下这本书
and slowly read, and dream of the soft look
慢慢的读着,你曾经的柔柔眼神
your eyes had once, and of their shadows deep;
浮现心底,眼影深深
how many loved your moments of glad grace, 5
多少人爱你飞扬的青春岁月
and loved your beauty with love false or true;
爱你的美丽,或真、或假
but one man loved the pilgrim soul in you,
只有一个人爱你圣洁的灵魂
and loved the sorrows of your changing face。
爱你那饱经风霜哀戚的容颜
and bending down beside the glowing bars,
炽热的炉栅边,你弯下腰
murmur, a little sadly, how love fled 10
低徊,叹惋爱的消逝
and paced upon the mountains overhead,
越过群山
and hid his face amid a crowd of stars。
他的面容隐没在繁星之中
这首诗选自叶芝1893年的诗集《玫瑰》,是叶芝早期的代表作之一,写给他心中的女神,也是他一生中最重要的女人:茉德。冈。
1889年,23岁的叶芝在伦敦初次见到茉德。冈,茉德当时已是初露头角的明星,醉心于政治。短短的九天时间里,茉德每天都邀请叶芝到她的房间一起进餐,在餐桌上他们讨论戏剧和政治。这次短暂的会面永久的改变了叶芝的生活和创作,多年以后叶芝回忆起这次会面,仍难掩心中的激情:
“我从未想到会在一个活生生的女人身上看到这样超凡的美---这种美,我一直以为只存在于名画、诗歌和古代的传说中。苹果花一般的肤色,脸庞和身体恰如威廉。布莱克所谓的最高贵的轮廓之美,从青春至暮年都绝少改变,那分明不属于人间的美丽!”
茉德。冈年轻聪明、充满热情而又不同流俗,她憎恨英语和大英帝国,全身心的投入爱尔兰独立事业,甚至不惜抛弃自己优越的家世。
1891年叶芝第一次向茉德求婚,但遭到拒绝。她要的只是叶芝的友情,替她写诗和剧本,而与叶芝结婚则非她所愿。
茉德。冈的离经叛道延续到她的私人交往之中。叶芝向她求婚的时候,她与法国记者吕西安。密尔瓦已经有了两个孩子。长子夭折,女儿伊索尔德则活了下来。而叶芝对此一无所知。1902年茉德。冈在又一次回绝叶芝的求婚的时候说:你在悲伤中,创造出美丽的诗篇,对此,你感到快乐。而婚姻是如此乏味,诗人永远不应该结婚。
1903年茉德嫁给了激进的爱尔兰共和军首领约翰。麦克布莱德,并育有一个男孩,两年之后婚姻破裂。叶芝继续向茉德求婚,但还是被拒绝了。1916爱尔兰激进组织发动了反英起义,但惨遭失败,麦克布莱德以叛国罪被处死。叶芝先后向茉德和伊索尔德求婚,均遭拒绝,这是叶芝最后一次向茉德求婚。
期间,在1898年12月,茉德。冈曾含蓄的暗示她有意下嫁叶芝,她向他袒露了与吕西安的关系,并承认伊索尔德是她和吕西安的女儿(之前叶芝一直以为伊索尔德是她的养女,叶芝还极力为她辟谣,但看起来那些流言并非空穴来风)。她向叶芝坦白孩子的身份本来是想获取他的信任,但结果适得其反,叶芝感到极度的耻辱,退缩了。
在1928年的《意向和回忆》中,他写道:
out of pride,
cowardice,some silly over-subtle thought
or anything called conscience once。
直到此时叶芝仍然没有摆脱1898年事件带给他的耻辱感。
茉德。冈对他的摊牌,打破了他脆弱的安全感。她向他表示自己只是个难脱红尘的凡人,击碎了叶芝在《苇间风》中表现出来的细腻情感。叶芝也曾懊悔的说他错。。。
when you are old
when you are old and gray and full of sleep
当你老了,头发花白,睡意沉沉
and nodding by the fire, take down this book,
在炉边打着盹儿,取下这本书
and slowly read, and dream of the soft look
慢慢的读着,你曾经的柔柔眼神
your eyes had once, and of their shadows deep;
浮现心底,眼影深深
how many loved your moments of glad grace, 5
多少人爱你飞扬的青春岁月
and loved your beauty with love false or true;
爱你的美丽,或真、或假
but one man loved the pilgrim soul in you,
只有一个人爱你圣洁的灵魂
and loved the sorrows of your changing face。
爱你那饱经风霜哀戚的容颜
and bending down beside the glowing bars,
炽热的炉栅边,你弯下腰
murmur, a little sadly, how love fled 10
低徊,叹惋爱的消逝
and paced upon the mountains overhead,
越过群山
and hid his face amid a crowd of stars。
他的面容隐没在繁星之中
这首诗选自叶芝1893年的诗集《玫瑰》,是叶芝早期的代表作之一,写给他心中的女神,也是他一生中最重要的女人:茉德。冈。
1889年,23岁的叶芝在伦敦初次见到茉德。冈,茉德当时已是初露头角的明星,醉心于政治。短短的九天时间里,茉德每天都邀请叶芝到她的房间一起进餐,在餐桌上他们讨论戏剧和政治。这次短暂的会面永久的改变了叶芝的生活和创作,多年以后叶芝回忆起这次会面,仍难掩心中的激情:
“我从未想到会在一个活生生的女人身上看到这样超凡的美---这种美,我一直以为只存在于名画、诗歌和古代的传说中。苹果花一般的肤色,脸庞和身体恰如威廉。布莱克所谓的最高贵的轮廓之美,从青春至暮年都绝少改变,那分明不属于人间的美丽!”
茉德。冈年轻聪明、充满热情而又不同流俗,她憎恨英语和大英帝国,全身心的投入爱尔兰独立事业,甚至不惜抛弃自己优越的家世。
1891年叶芝第一次向茉德求婚,但遭到拒绝。她要的只是叶芝的友情,替她写诗和剧本,而与叶芝结婚则非她所愿。
茉德。冈的离经叛道延续到她的私人交往之中。叶芝向她求婚的时候,她与法国记者吕西安。密尔瓦已经有了两个孩子。长子夭折,女儿伊索尔德则活了下来。而叶芝对此一无所知。1902年茉德。冈在又一次回绝叶芝的求婚的时候说:你在悲伤中,创造出美丽的诗篇,对此,你感到快乐。而婚姻是如此乏味,诗人永远不应该结婚。
1903年茉德嫁给了激进的爱尔兰共和军首领约翰。麦克布莱德,并育有一个男孩,两年之后婚姻破裂。叶芝继续向茉德求婚,但还是被拒绝了。1916爱尔兰激进组织发动了反英起义,但惨遭失败,麦克布莱德以叛国罪被处死。叶芝先后向茉德和伊索尔德求婚,均遭拒绝,这是叶芝最后一次向茉德求婚。
期间,在1898年12月,茉德。冈曾含蓄的暗示她有意下嫁叶芝,她向他袒露了与吕西安的关系,并承认伊索尔德是她和吕西安的女儿(之前叶芝一直以为伊索尔德是她的养女,叶芝还极力为她辟谣,但看起来那些流言并非空穴来风)。她向叶芝坦白孩子的身份本来是想获取他的信任,但结果适得其反,叶芝感到极度的耻辱,退缩了。
在1928年的《意向和回忆》中,他写道:
out of pride,
cowardice,some silly over-subtle thought
or anything called conscience once。
直到此时叶芝仍然没有摆脱1898年事件带给他的耻辱感。
茉德。冈对他的摊牌,打破了他脆弱的安全感。她向他表示自己只是个难脱红尘的凡人,击碎了叶芝在《苇间风》中表现出来的细腻情感。叶芝也曾懊悔的说他错误的理解了茉德。冈的“理想主义”。
尽管如此,茉德始终深深的印在他的心中,并且一直是他诗歌中的一个永恒的主题。
叶芝与茉德。冈的关系阴云密布,茉德性情暴躁,像男人一样雄心勃勃。而叶芝则相反,敏感细腻,虽然也同样积极的参与爱尔兰独立运动,但他更多是从文化的角度出发,并不主张不择手段的采取血腥的暴力去赢得独立。两人性格的两极化,注定了叶芝对茉德的爱只是一场没有结果的苦涩的单恋,而这对叶芝的文学创作未始不是幸事---他为茉德。冈所创作的大量诗歌和剧作可作最好的注脚。
ps:杜拉斯的小说《情人》开头的那一段,就取自叶芝的这首诗。 显示全文
优文网欢迎您转载分享:http://www.u522.com/zw/1097091.html
上一篇:二十四孝读后感300字